Cultural Institution Blesok • Established 1998
New in Blesok

the art is inside

ISSN 1409-6900 | UDK 82+7     Blesok no. 113 | volume  | May-June, 2017



[размена]



SLOVOKULT.DE
KRUG
BALKANI
OKF







                     Peer-reviewed journal
Blesok no. 113May-June, 2017
Reviews

In the Depths of Memory:

/10
p. 1
Igor Popovski

_______________________________________________________________________

Bogomil Gjuzel’s “Sick Dojchin” and T. S. Eliot’s “Gerontion”

Translated by the author


    The poet Bogomil Gjuzel is one of the first and foremost Macedonian followers of the poetical theories and practices of many Anglo-Saxon poets, among which T. S. Eliot, W.B. Yeats and Ezra Pound take the prominent place. In the 1960s he translates essays and poems by these authors, but also writes essays on their poetics. From a chronological point of view, it is interesting to mention that T. S. Eliot’s “Gerontion” was first translated into Macedonian in 1960 by Bogomil Gjuzel, in the first issue of the literary magazine Razgledi. But Gjuzel’s contact with these authors is not purely that of translation; it would grow into a critical reception within his own poetic and essayistic output. Most critics note these intertextualities, especially after the publication of the poetry collection Alhemiska ruza (Alchemical Rose) in 1963 and the “Notes” to the poems, which unavoidably bring to mind Eliot’s notes to his poem The Waste Land. Although Gjuzel introduces within his critical and poetic output certain characteristics of the poetics of all aforementioned authors, there is something that emphasizes his inclination towards the Anglo-American poet T. S. Eliot. Both authors’ poetics follow many similar paths: the meaning of history and the past, their renewal and their communication with the present (and the reality of the poet), their interest in the archetypes of memory, their poetic anti-sentimentalism and anti-romanticism, the separation of poetic subject and the author of the poem, the creation of emotion in poetry through the images being presented with an often shocking expression that surpasses the limits of the real, the proclaimed intellectualism, the hermetic character of their poetry (difficult poetry). This is especially noticeable in the Notes to Alhemiska ruza (more precisely, the “Warning” before the notes), where Gjuzel eliminates the “illusion of absolute originality” and talks about the poet’s communication with the world, meaning the poetic experience and the “world of other, external experiences”, by which he means both the world of literature and the society in which the poet is creating. Of course, Gjuzel, too, proposes “a certain positive-negative attitude towards tradition”, critical, which resonates with Eliot’s idea of a tradition that cannot be taken as “an indiscriminate bolus”. As to the author’s originality (“novelty” in literature), both Gjuzel and Eliot say that originality should not be sought forcefully, almost with fear, as






"Blesok" editions 01-93 are also available at CEEOL web site.

By purchasing our titles, you are directly supporting our activities. Thank you!



50%


FOLLOW US:
Visit us on Facebook Follow us on Twitter Follow us on Google+