Поезија – Иво Рафаилов

/, Литература, Блесок бр. 130 - 132/Поезија – Иво Рафаилов

Поезија – Иво Рафаилов

Бесмртна елегија
Кратко повлекување од одговорност
Портрет на Кјубрик. Мачката и саканата
Неколку укажувања кон првата љубов
Кораб со робови според В. Тарнер
Уште еднаш Катул. Нов превод
Моби Дик
Елегија за твојот роденден


Кратко повлекување од одговорност

Ти ветив дека нема да ја обелоденувам историјата
но како што гледаш те влечев за нос.

Брзам да кажам –
разбирам како е можна интимноста
во напредната возраст,

кога сладострастието
не се меша со нежност
за познатото,

а вие се знаете одамна.

Ќе се прикрадат
еден-два рецидива
од неслучени маневри навреме:

шарањето со очи,
јавниот цинизам во изразите

сега поскоро опишуваат можност
животот да ви се повтори.

И токму тука секој има што да раскаже,
да пројави милосрдие.

Така на пример таа те храни,
затоа што умее да готви
и те храни, зашто немаш пари
и те храни, зашто сама
нема од кого да се храни.

Твојот стомак
и бездруго скончал,
натапкан со руска класика.

Храната е нејзиниот мир,
можноста да се смири
покрај некој
што е тука.

А за тебе што?
Кинегонда?

Коњ во гондола
и во сенат,
коњ во кревет?

Гонг за коњи,
припнати во јаслите.

Здодевната слика
на младиот дух и волја.

Но таа веќе ја прежалила
розовата ти плот,
шарена од тојаги
и сега за тебе е доцна
да ги распоруваш утробите
на насилниците
влезени во сродство.

Заветени сте на благородност.

Вашите неделни средби
ми наликуваат на служба,
вашите неделни средби
се прекрасен знак на разрушението.

И тука нема владеење,
нели разбираш –

бесмислено е

да живееш некаде,
каде што власта не е позната.

А вие се знаете одамна.

АвторИво Рафаилов
ПреводСузана В. Спасовска
2020-08-14T21:16:11+00:00 август 5th, 2020|Categories: Поезија, Литература, Блесок бр. 130 - 132|