“Rapacious or Greedy for Money?”

/, Literature, Blesok no. 59/“Rapacious or Greedy for Money?”

“Rapacious or Greedy for Money?”

5. Conclusion

The analysis of the translation and translatability, i.e. the overview of part of the issues of translation has shown that these are seriously poor translations and unfortunately the translator Ulrike Draesner does not master this work at all. Not only did she misunderstand the Macedonian original, but the German expressions are also filled with grammar and stylistic mistakes and shortcomings. I would therefore like to stress that this is all defeating and misfortunate for the wonderful poetry of Katica Kulavkova. Unfortunately, these translations will in case raise interest with the German readers in this poetess’s verses, since this is not her poetry at all.
As an addition to this essay, here is a full German translation of the poem Chronos [1], as it would be acceptable and fitting Katica Kulavkova’s original.

ХРОНОС [1]
– беседа –

1. Ѓаволски склоп

Јадеш, лапаш, грицкаш, голташ
секогаш гладен, засекогаш страдно
зјапаш. Твојот апсолут е несфатлив.

Овде сум на една топка-вртелешка
горделива, среброљубива, властољубива
се обидувам, не без напор, да те сфатам!

Приказни смислувам, митови, стории
за да те кажам: те именувам, ти се обраќам
и те сликам, те олицетворувам, те отелотворувам
и, да признаам, сè што сум напишал досега
до тебе обраќање е:
веслање по вода, воздух, етер, земја
учење на твојот јазик
следење на твојот пат.

Пат, а пак
те делам, те двојам, те цепкам
кратам, сечам, шкопам, кастрам
се подлажувам – те држам в раце!
те сместувам во книги
те памтам, памтењето го предавам
од едни на други
поправки правам, предавство
знаци, севозможни форми
за да ми кажеш по нешто, па сепак
те немам!

CHRONOS [1]
-Ansprache-

1. Teuflischer Zusammenhang

Du isst, schlingst, nagst, schluckst
immer hungrig, für immer bettelnd
glotzend. Dein Absolutes ist unbegreiflich.

Hier bin ich auf einem Karussell-Ball
selbstgefällig, goldgierig, machtgierig,
versuche, nicht ohne Mühe, dich zu begreifen!

Geschichten, Mythen, Historien denke ich mir aus
um dich zu benennen: ich gebe dir Namen, wende mich an dich,
gestalte dein Abbild, dein Spiegelbild, deine Verkörperung
und gestehe, alles bisher von mir Geschriebene
wendet sich an dich:
auf Wasser, Luft, Äther, Erde rudern
deine Sprache lernen
deinem Weg folgen.

Der Weg, sogar wenn
ich dich teile, dich spalte, dich zerreiße
kürze, kappe, schneide, aufschlitze
rede ich mir ein – dich in den Händen zu halten!
ich bringe dich in Bücher ein
gedenke deiner, dieses Gedächtnis gebe ich weiter
es wandert von den einen zu den anderen
ich verschönere, verbessere, vergebens
Zeichen, allerlei Formen
damit du mir irgendwas sagst, trotzdem
habe ich dich nicht!

Essay in German available at SlovoKult web site:
http://slovokult.de/index.php?/pages/lyrik.html

Translated by: Elizabeta Bakovska

AuthorElizabeta Lindner
2018-08-21T17:23:03+00:00 May 10th, 2008|Categories: Essays, Literature, Blesok no. 59|0 Comments