Çok seni severam & other barely explainable poems

/, Blesok no. 52/Çok seni severam & other barely explainable poems

Çok seni severam & other barely explainable poems

Çok seni severam
Širok Sokak
Man is not a Bird
The Murmur of Material
Predrag Samardžiski
Filter Jugoslavija
Hamletting
Simonides, King of Pentapolis
Notes on the text

Çok seni severam – (Turkish) means “I love you a lot”, and is used as a refrain in a Macedonian folk song Snošti zaminav pominav, sung by Nina Spirova;
Galičko –
comes from Galičko Wedding, a festivity held in Galičnik (1.600 m above the sea level on the mount of Bistra in west Macedonia) every St. Peter’s Day (12 July) when a “bride” walks along the graveyard calling on the dear departed to rise and join the “wedding”;
Ljepoto –
(Croatian) means “My fair one”;
Atanas Parahodotov –
as the poem itself suggests, Atanas is an assumed name, whereas Parahodotov is a “surname” derived from the word parahodot which in Macedonian means a “steamboat” and comes from yet another Macedonian folk song Parahodot;
Teškoto –
a type of “oro”, a loud and a heavy reel;
Širok Sokak –
the main street in the town of Bitola, Macedonia, where today a number of consulates and embassies are situated;
Milton Manaki (1882-1964)
– Macedonian cinematographer and a pioneer of what once used to be known as “Yugoslav cinematography”. His monument still stands in his native Bitola where he lived and died;
Siljan Roda,
or Siljan “the Stork” – the hero of a Macedonian tale who left his home only to end up shipwrecked in some faraway country where he was transformed into a stork and destined to spend the rest of his life on the chimney of his house watching his family who are unable to recognize him;
Predrag Samardžiski –
Macedonian basketball player who now plays for the Belgrade Partisan;
Globus –
popular Croatian weekly;
Sinan Gudžević –
poet, a master of epigrams and a classical scholar, born in Grab, lives in Zagreb;
Majstorče –
(Macedonian) means “a little master”;
Šišinje kišinje –
word play between Macedonian “šišinje” = bottles and Croatian “kiša” = rain;

AuthorPredrag Lucić
2018-08-21T17:23:10+00:00 February 20th, 2007|Categories: Poetry, Blesok no. 52|0 Comments