Katica Garoska Acevska freelance literary translator, editor and journalist born in Skopje (R. North Macedonia) graduated English and French language and literature from the University “Ss Cyril and Methodius” in her native town.
After the work at the National Library and the Ministry of Culture she devoted her attention to translation, mainly fiction, poetry, essays, short stories from English, French, Bulgarian, Croatian/Serbian/Bosnian into Macedonian language.
She has translated numerous well-known authors including: Roald Dahl, J. D. Salinger, Arundhati Roy, Kenneth White, Gao Xingjian, Robert Graves, Philip Roth, D.H.Lawrence, Yukio Mishima, Marguerithe Yourcenar, Virginia Woolf, John Steinbeck, Scott Fitzgerald, Filip David, Mirko Kovac, Charles Dickens, Danilo Kish, Snezana Bukal, Goran Samardzic, Jeffry Eugenides, Don DeLilo, Agota Kristof, Jacques Chessex, Zoran Feric, V.S.Naipaul, David Foenkinos, Peter Carey, Eugene, among others.
Has been a resident grant holder in translation centres in Belgium, Bosnia and Herzegovina, Finland, France, Germany, Latvia, Switzerland, UK (England, Wales), USA.
For her achievements as a translator she is the winner of the national literary translation award “Golden pen” for the year 1999, and Carl Holenstein translation grant from the Fischer Stifftung and Looren Translation House, Switzerland, 2014; as well as Pro Helvetia/CITL translation grant 2019.
Contributing articles to magazines and newspapers and is acting as editor of Blesok Cultural institution and Balkan Mountaineering Magazine.